Monday, June 06, 2011

Add to Technorati Favorites

Chunks | Trozos


I went to the border where
women assemble the world
I saw my cousins laugh
through the poison, bring
home suiches, Magda said.
I make suiches all day. She
brought home the poison
in her veins and passed on
to her husband, his semen
was poisoned too, her womb
poisoned the fetus assembled
at the maquila, born deformed
flowing into the Río Bravo twisting
dumped into her waters
drowning herself. Madga places
her newborn in a barrel cut in
half and sets it afloat on the Rio Bravo disappearing
into the Gulf of Mexico: will this
deformed distorted baby return as
the new Moses

*

The sea
does not
tire
of being
the sea
yet I am tired
of being
me

She dances with
the moon
I dance with her
the moon objects
sends an earthquake
to tap me on the shoulder
cuts in on us
separates us with
a little tsunami.

*

There are tiny apparitions
on my tongue:
Guadalupe | Coatlicue,
soles,
whirlwinds of dust,
tongue-twisting huracanitos,
tempest
shells,
my body
its molecules
dispersed
in equal portions
for every nation
now
and in the future,
my semen,
swimming toward
the impatient sun,
maíz, bultos of
human rights movements,
orchards, her ruby
veins,
the explosion of volcanoes and earthquakes
the DNA of her thoughts and
curvatures,
the hum of bones,
the vibrato of desire

*

We are dilemma:
no one
is
without
ancestors.
You may have lost them
because you lost their way.
When you don't know
where you're from
who your ancestors are
where your bones are buried
where your seed explodes
what season
what time
what color
your past is
it is because you
are both descendant
and ancestor
an elder before your time
you pluck yourself from your ribs
you engender new dust
your bones are sperm for the future.

*
Palabras descalzas
lengua pelada
ojos pelones
corazón zurco abierto
la naturaleza se viste de humana.

*
cada
palabra
es
un acto
una acción
un pensar
un pensa-
miento
con piernas
con sangre
con vida
en movi-
miento
práctica
y practicable:
Ah palabras
benditas
que no son bombas
ni guerras
Abren senderos
en las venas
de tu sonrisa
el horizonte
los zurcos
semilla maciza
viento suave
lluvia madre
agua dulce
sobre la tierra
de mi lengua
lanzadora de reinos

*
Quién me despierta?
Quién me hace soñar?
Tu ternura
tu cuerpo
tus sonidos
(que no hacen ruido)
tus palabras
que derrocan reinos
y lenguajes duros.

*
Ella
estudia
enfermería
medicina
Yo escribo
curandería
hierbas, hojas, semillas
Ella cuida enfermos
Yo infecto imaginaciones

*
Castilla
nos
envió
tres
galetas
llenas de
avaricios
sus velas
esclavizando al viento
para llegar
a nuestro mundo
Yo envío
tres
palabras
a
Europa:
revolución
humana
naturaleza

*
I will make
love
to you
in Baghdad
when the U.S. flees
stops the bombing
ends the occupation
Baghdad will once again
be the cradle of a new
world civilization
with no WMDs
with no occupation
with no torture prisons
with no enemies and no
combatants
The Euphrates will flow free, clean
we will drink form her waters
baptize our love
From Ho CHi Minh City
to New York City
no more America holocaust
will threaten Indians or
immigrants
Tortillas de maíz will be globalized
everyone will aspire to be a
land worker, a tiller of fields
a keeper of seeds
with dirt underneath the fingernails
a mark of humanity
Aztlán will finally accept the sun's sperm
and gestate
the sixth grandfather
the seventh grandmother
when we can become a people again
with a place in the cosmos
in your arms or in mine
all the space we'll ever need.

*
I don't want to leave
any space open to
interpretation
I want
overlapping
mixtures
shared
memories
intersections
conflated
words
collapsing
into
each other
exhaustion
renders
dreams
freedom
we unleash
what
we do not
want to keep to ourselves...

1 comment:

Anonymous said...

bravo, will read and read again, like them, they are poetry demanding and fulfilling, crying and explaining, yelling and loving, I am grateful, tom,