arnoldo garcía
Manos incómodas / Uncomfortable hands
Ella con sus manos incómodas
teclando sueños sin electricidad
cabeceando sí sí, ignorando al público
Qué diría la tierra sin nosotros
qué haría la naturaleza sin tantos
carros y chimeneas qué haría
yo sin ella?
Las cáscaras del tiempo
la migajas de las carcajadas
las urnas de tu piel y amor
La dictadura de tus ojos
tu cintura, espacio cósmico para mis manos
El ruido de la periódicos en guerras
la ventana de tu lengua
el lenguaje de tu envidia
la verdura de tu vientre
las costillas de tus palabras
los campos de concentración
donde el ajedrez es un horno
para sublevar soles y antepasados
el deseo de no tener deseo
el deseo de aburrirme ante tus desastres
para que veas que todo está bien
El diálogo de bayonetas y trincheras
Los bemoles de las llantas
los blues de las carreteras a las
tres de la mañana
Tus labios come-lunas, luna de crema
y pecados con vela llena de mojados
clandestinos sin papeles sin cosmos
sin estrellas sin nada pero con tierra
y camposantos donde viven para morir
en una fábrica en Chicago o de
autonomía en el sudeste mesoamericano
qué sería de los horizontes sin tus
cadáveres, sin tus pecados falsificados,
fraudes electorales y monturas
silvestres? Qué será de mí sin
tinta y ternura, las ametralladoras
de mis sentidos, qué será
si nunca tengo el tiempo para
escucharte, para tocar la infinidad
de tu cuerpo y su cosmos, curvas y caricias?
*
She with her uncomfortable hands
clicking dreams on a keyboard without electricity
moving her head back and forth, yes, yes, ignoring the public
What would the earth say without us
what would the natural world do without so many
cars and smokestacks what would
I do without her?
The peels of time
the scraps of belly laughs
the urns of you skin and love
The dictatorship of your eyes
Your cosmic waist, space for my hands
the noise of newspapers in wars
the window of your tongue
the language of your envy
the verdure the fresh greens of your womb
the ribs of your words
the concentration camps
where chess is an oven
to organize uprisings of suns and ancestors
The desire of not having desires
the desire of boring myself with your disasters
so that you see that everything is ok.
The dialogue of bayonets and trenches
the b-flats of tires
the blues of the highway at
three in the morning
Your moon-eating lips, moon of foamy cream
and sins with a wind-filled sail full of clandestine
wetbacks without papers without a cosmos
without stars without nothing except land
and holy ground where they live to die
in a factory in Chicago or from
autonomy in the Mesoamerican Southeast
What would become of the horizons without your
cadavers, without your forged sins,
electoral frauds and wild
saddles? What will become of me without
ink and tenderness, the machine-guns
of my five senses, what will of me
if I never have the time to
listen to you, touch the infinity
of your body and your cosmos, curved spaces and caresses?
NOTE: Poem 28 for April Poetry Month 2010.
No comments:
Post a Comment