Tuesday, April 30, 2013

[Poema 30] the last demand | la última consigna



1.
I didn't come here
the land came to me.
I swung the hoe
and the sugarbeet raised
her green vagina through
the moist ground
I twirled
the green honeycomb
hop vines
into their flight their climb
toward the blue sky
Green beans
and the spontaneous
snakes
of lightning flashing from the strawberries
made me crawl
on my stomach
as I plucked the plants red nipples
I came here and the land
was bare for us
until I tilled the sweat
made the valleys
into quilts of labor
rows that swayed with the wind
I didn't smuggle in no legends
I carried her
a seed
and hope
I stand at the head of
my labor
I leave as always
my offspring, my fruit
is in someone else's arms
in someone else's mouth.

I don't remember the names
of all the places I've worked
They erase me from
the scrolls
They give strange names
to the miracles of my hands
no one knows me
except as a stranger
a foreigner, unwanted
unrecognized
yet they cherish the sweetness
of my sweat,
they long for the pleasure
of my broken back
sprouting wings in the fields of maize
and I die, buried by
my children, who will be
buried by my grandchildren
who will be buried
by the same hands
which I used to bury my father's
father
sunk beneath the roots
dispersed with the wilted leaves
of a tree to be cut
for the path of their greed.

2.
My grandfather had
an earthen strategy to get us up:
wake them with the wings of doves
step on the accelerator
and wait for us to awaken
get dressed, put on the workboots
step into the cold 3:30 a.m.
No one would oversleep
this way or over-party
we would always be awake
as my grandfather boiled water in a small pot
threw in the coffee grounds
that frothed and that he stayed
by pouring a dash of cold water.
The grounds would sink
and we would rise from the floor
where we slept.
Then my grandfather would speed
through the morning darkness
to greet the pregnant light
honoring himself
getting to the edge of fields in the dark
on time for the sun to see us readied
with hoes in our hands
and laughter in our stories
with my grandfather
working fields, lands, cultivating fruits
not his, not ours,
He never wanting to own anything
that could not be owned
earning his living, working with no end

*
the last demand

This is a commitment
that everyone demands:
blood, nothing less
and nothing more
than blood
on the paper and the screen, here!
Blood
the only way
to trust
what's said out loud
freedom drowned.
It's not about blood alone
It's about putting one's blood on the line
exposing the soul
to the threats and dangers
of being free
to speak up
through truth
that makes these words blood

I was born submerged in this blood
and it was through the blood
that I was exposed to
that made me carry her on
I have become callused
in order to endure
and resist
the temptation
of a free imagination
unattached
to the blood that runs
through the veins of my pen and keyboard
I plunge my hands
in the blood-words
and I raise them up
dripping with light.

*

Me comprometo
al poner
tinta
sobre
papel,
palabras
en
la pantalla
a los que quieren sangre
y nada menos
que sangre
sobre
papel.
Solo así
se puede confiar,
expresarse libre y a voz alta
No es
la sangre misma
sino el poner la sangre
y a la vez
exponer el alma
a los desafíos y peligros
de pronunciarse
por y a través de la verdad
que hace sangre
de esta tinta virtual

Yo nací sumergido
en esta sangre,
por esta vía
fui expuesto a desarrollar las venas
las vías y los canales
para poder aguantar
y resistir
la tentación de la libre imaginación
desvinculada de la sangre
que sangra
de las venas de mis plumas.

Hundo mis manos
en estas palabras-sangres
y las saco y las alzo al aire
llenas de luz


Monday, April 29, 2013

[Poema 29] Ellas son nosotras | We are the ancestors




Our ancestors gave life
to our great-great-great-great-great-great-great grandmothers and grandfathers
so that we would remember
our future as great-great-great-great-great-great-great granddaughters and sons
great-great-great-great-great-great-great descendants

We fly from
one side of the continent
to the other.
We fly from América to Africa
in less than one day.
This is nothing.

Our great-great-great-great-great-great-great grandmothers and grandfathers
walked for 150,000 years
holding us
feeding us
loving us
protecting us
from the great dangers
of forgetfulness
of oblivion
of extermination
of love without the beloved.

Will we walk another 150,000 years
so that our great-great-great-great-great-great-great descendants
will continue on the longest walk
of all their great-great-great-great-great-great-great ancestors?


Sunday, April 28, 2013

[Poema 28] Quetzalcóatl: la revolución emplumada (fragmentos)



I
Quetzalcóatl
regresó
este año
de turista
y se le expiró la visa
ahora es considerado
terrorista.

500 años sin
serpientes emplumadas
500s sin cielo
terrenal

Ahora sí tenemos
un quetzalcóatl
que es una bomba sagrada
que sólo quema
semillas
serpientes verdes
gusanitos
flores
y no humanos
ofrendas
de paz
y amor
entre los pueblos desarmados.

II
Quetzalcóatl
nació
en un hospital
sin esperar
a la partera
emergió
de su mamá
y luego luego
exigió
que cesara
el tiempo
porque ya llegó
el nuevo sol

III
Quetzalcóatl
pregunta
qué ritmo escogemos?
octubre
noviembre
cipactli
olin
ce atl
katún
qué raíz estiramos
qué color pintamos
dónde estea el centro
de la tierra
el downtown de la naturaleza
la X de xoxipili
el machete lunar
el ombligo sembrado
la esperanza
la semilla
para todas y
todos
o se marchita
nuestro tiempo?

IV
Quetzalcóatl
dice:
dónde están
los elotes explosivos
los frijoles fanáticos
el chile que chilla: "Organícense!"
los jacales de la ternura
la milpa ancestral
la montaña de agua
las malinches
verdes
aztlán guadalupana
dónde están
mis plumajes
mis lenguajes
guerrilleros
dónde
mis pueblos emplumados?

V
Quetzalcóatl
pregunta:
quién puso zapatos sobre la tierra?
quién contrstuye un ataud de cemento
sobre las labores, la naturaleza?
quién bebe el agua de la vida
de los que no han nacido?
quién usa
los huesos,
las pieles,
las hojas
ancestrales
para gasolina?
y quién contamina las venas
con las penas industriales?
quién cortó las venas de la naturaleza
que inundaron y ahogaron
los pueblos lenguajes
las comunidades de lenguas
que con sus manos
pulieron troncos
para travesar mares estrellales.
O Aztlán, punto migrante
en la gran migración cósmica
de echar raíces
para crear tierras amplias
como corazones el tamaño de soles
ahora nosotras y nosotros
las y los que nacimos del movimiento terrenal
la comuna hecha de tierras y cielos
encontramos una tierra movil, migrante
para un pueblo migrante, cósmico
para un reino ingobernable
porque es inalterable
porque somos inalterables
el reino de la naturaleza
para desatarnos del ombligo lunar,
las cavernas del ser
el lugar de las garzas blanquísimas como el lodo
banderas móviles del viento
los corazones emplumados
con maizales

VI
Quetzalcóatl dice:
no todos los días aparezco
Hay semanas, sazones y generaciones enteras
que soy invisible
nadie me ve nadie me reconoce nadie me busca
mi existencia no califica
ni de colador de vientos
pero cuando llego a la frontera
me piden documentación
para verificar que existo
y que no soy invisible, ilegal
aparecido
mojado por la ciudadanía imperial
desplumado
deportado
desplazado
desnudo
destituido
desarmado
desesperado
nunca
derrotado
debilitado
desparramado
despachado
Quetzalcóatl
hoy es indio
vendedor ambulante
jornalero
trabajadora doméstica
madre soltera
zapatista
mam
pandillero
pistolero
preso
drogadicto
maestra de escuela secundaria
campesino
tatuajista
jaranero
migrante muerto en la frontera
todas y todos
somos
Quetzalcóatl...


Saturday, April 27, 2013

[Poema 27] la guerra de la ternura





1 | Mayakovsky

Mayakovsky
muere
cada 14 de abril
con una bala
en el pecho de la ternura
la misma
que se puso
para que no murieran
utopías y universos
libres
la sangre chorrea
del mismo agujero
una fuente de agua para beber
Mayakovsky se marchita
bajo el ruido del tambor
de la revolución
y el cósmos queda libre.

2 | raíces

Estas
raíces
que finjen poesía
buscan la humedez de tu intimidad
y la luz
para germinar
enredarse
en tierra
agua, viento
lodo con alas
y sol, sol, sol,
para tejer verde
la conjugación
de trabajo, sudor
y semilla
Y la semilla
es la fuerza
concentrada
del humano
y de todos los elementos
raíces
enmarañadas
en mis palabras
palabras
envueltas
en las raíces
de tu cuerpo
la tierra
enraizada
empalabrada
enlodecida
en mi lengua
un zurco
para sembrar
(yo bocabajo)
irises
tenues
al filo
de
tus
manos,
listas
para
florecer,
explotar,
gestar,
pronunciarse
como agua
en el fluir
de ríos
que se extienden
de tus costillas
alas
enlodadas
cristalinas
que partan
viento
y cabello
Vengo
montado
en
un caballo
de lenguajes
libertadores,
un caballo
galopando
de tus
palabras
tu caballo
al filo
de mis palabras

3 | Yakama

El caballo me dio la fuerza para sentirme humano.
Guardó al niño que supo quererlo cuando le daba manadas de zacate verde,
Olorosamente verde.
Mis pequeñas manos desafiaban la boca enorme
que jamás con sus dientes blanquísimos llegó a morderme.
Allí donde nos juntábamos, allí aparecía un indio emplumado de los Yakama.
Todos se asustaban con el espíritu de este indio
que venía a vigilar al caballo y al niño.
Allí debajo del piso de nuestro cuartel estaba enterrado.
Aparecía para intercambiar silencios y homenajes.
Aparecía para expresar
solidaridad  con el caballo viejo y nuestra familia migrante
atrapada por el rápido cambio de sazones.
Este nómada asesinado por soldados que le habían robado
su caballo y su tierra rodeada por lomas rodeantes.
En las noches veía sus manos
que titureaban y emanaban
una luz amarillenta blanca.
Los volteaba lentamente,
abriendo sus dedos chuecos
ofreciéndome un humo verde oscuro
y una leve sonrisa.
Afuera en la noche invernal,
el caballo relinchaba
y el viento tocaba la pueta y mi ventana.
Emplumado, se doblaba en la oscuridad.
Se incaba y alzaba la cara hacia el techo
y su mirada traspasaba
hasta el cielo
afuera cubierto con una seda de hielo.
Desde la ventana veía,
detrás de la cerca de púas,
donde posaba la silueta de mi caballo, negra café-rojiza
que parecía brillar en las sombras de la noche.
Su plumaje de humo gris, verdes claros, piel bronceada
se desaparecía en la oscuridad
de un invierno migrante.

4 | guerra caliente

La guerra frío terminó
y todavía no hemos
aprendido
a amarnos
sin el prisma
de la destrucción nuclear
sin la prisa
de la reunión
clandestina
con la presunta
revolución.
Depongamos
el lenguaje
de las armas
y alcemos
los lirios
de la ternura
la guerra fría ha terminado
ahora empieza
la guerra caliente
de la ternura.

5 | una guerra de guerrillas

Son recuerdos secretos
tras las sílabas
que solo tu piel encienden
Pongo todos mis sentidos sobre tus senos,
y tu pones tus manos telarañas
sobre mi cuerpo,
rostro a rostro
para hacerte
una guerra de ternura
sin cuartel ni olvido
Así es tu lenguaje en mi cuerpo
tus palabras en mi diccionario de fuegos,
esbelta rebelde,
cabellos largos,
generadora de viajes y vueltas,
vientre de fragmentación
y pulmones de larga distancia
Te sueño desnuda
mientras roncas
dormida
Quiero y desquiero
para reorganizar la primavera
contra el asalto industrial
Esta es la vía del gemelo y la raza.
Vamos abriéndonos
en troncos de árboles,
anillos del tiempo en la tierra
ramas que se mecen en el viento,
raíces que giran como helicópteros de polvo

Que
todo sea
diferente:
manos, labios, pasos,
gritos, panes, chocolate, huesos,
polvo, lenguas, lenguajes, mi amor,
mi confianza, mi frío, mi colcha,
tu viaje, tu sonrisa, tu garganta, tus pulmones,
tu canto, te toco, te pruebo.

6 | documentos de la ternura

Mis manos
son documentos
de la ternura
manifesto ancestral
senderos llenos de horizontes
obra de la tierra
inalterable florecimiento.

7 | los sentidos de la tierra

calabacitas: los
tomates: múltiples
chile: e
frijol: infinitos
papas: sentidos
aguacate: de la tierra
elotitos: conjugando
chocolate: polvo, agua y
ternura:
humana:

8 | hojas y flores planchadas

Las flores, las plumas
las hojitas, las semillas
que encuentres
planchadas
entre las páginas llenas
de garabateos
de mis cuadernos
son evidencia
de cada vez que pensé
en tí,
de tí,
contigo
No todas las flores
No todas las plumas
No todas las semillas
cabieron aquí
cada vez
que te recordé,
que te ansié,
que no estabas.
quedan la tinta, sus huellas
y las hojas y las flores planchadas
para tí cuando pare
de escribir
de vivir
de pensar,
de estar en tí…

9 | dónde está

Amanecí
con las ganas
de vivir
los hábitos
de la ternura
del calor del destino
nadie los rompe
son silvestres
son naturaleza
de donde germinó
la humanidad humana
de donde emergo
esta mañana
con las ganas
de abrazar
de abarcar
el terror
con la ternura.

Dónde está la bravura
libertadora
dónde esta la ternura
organizadora
dónde está la responsabilidad
combativa
dónde están
los nuevos colores,
las raíces antiguas,
de la resistencia
dónde está la respuesta
para cambiar todo esto
donde no cabemos
porque somos tempestad
y dolores de cabeza terrenal?

La esperanza
es el pálpito
de la humanidad
nada ni nadie
la vence
la esperanza
pecho abierto
ofrenda
incesante
mar de estrellas
orilla de soles
venas redes
esperanzas
vuelos sangre inacabable
el polvo de la revolución,
de la resurreción
empujados por el viento de tus lágrimas
esperanza clandestina
arrugas en la lengua
de la luz

10 | inaplacable

La ternura es inaplacable
Vence dictadores
y rompe presas
la guerra de la ternura de las guerrillas.

11 | la red

El corazón empuja
la sangre es una red
para pescar ternuras
el corazón tambalea
se derrumba el sol cansado
la sangre es una vereda
roja guía
en la noche, en la oscuridad
del horror que desata este corazón

12 | deseos

¿Qué es lo que quiero este año?
Lo que quiero
todos los años
todos los días
luchas libertadoras
ternura
amor
tierra
comunidades
pueblos
en mi pecho
y sobre los hombros

Friday, April 26, 2013

[Poema 26] The aura of Buddha




Buddha is electrocuted
Buddha is dead
Buddha surges upward
a lotus of lightning
he cuts down four trees
to water, to vomit space
for the other four to grow
he cut down the trees
of suffering
of void
of impermanence
of impersonality
For there is nothing wrong
with suffering
except that suffering is
not an acceptable mode
of conversation over expresso
you don't exist
when you beg ragged
on sidewalks
passed out in passageways
with only soiled clothes and a flute
you are no one
and when you die
no one misses your death
personality is a funnel
for money
or it is a nothing

Buddha beckons
you to the shade
the shade of permanence
the shade of joy
the shade of personality
the shade of perpetuity
You are here until you
get it right, a fire, a wisp of smoke
you are light that
materializes in laughter
you are a human vessel
a human root
a human path
a spiraling, tornado, hurricane
with broad branches
red veins protruding
through the open skin
of leaf
Buddha has cut down with
the axe of his death
and four trees remained
standing
yet you seek the
withered flesh
of trees
the paper sun folded
to slap down flies
or create rubbish
out of tongues
You learnéd ones
you can distinguish
languages
but you cannot hear
the tongues
of tenderness
of solidarity
of human suffering
you are here
the roar of an extinguished night

Thursday, April 25, 2013

[Poema 25] besos dobles | double moon





the primacy of matter over thought


Of thought over matter
Of my imagination of you
Over me
My thoughts are matter
The primacy of thoughts over thoughts
Your body is matter
My thought collides with you
The primacy of tenderness over all.

*

me rindo a tu cuerpo
mis ojos se hunden
siento tu dormir desdoblarse
en mis pensares
tenerte entre mis brazos
nutriría tenerte en mis pensamientos
te enredas, subes viña sobre
células eléctricas
te plasmas en mi orientación
intimista
eres una luz sexual
que se tensa bajo mis cabellos
desordenados
tu con tus cuerpos espontáneos
para mí
tu pechos pletóricos
tu vientre clandestino
listos para
futuras rebeliones
futuros amores
tus manos tuyas
tus pies sobre la tierra de mi ternura
incrucificable naturaleza
que me subyuga con su ternura terrestre

*

Ya basta de besos
Enough, my mother would say
Enough of kissing
Enough of tears and fists
Enough of separation
Enough of darkness
In your hands
Enough of portable wounds
Enough of death
Enough she says
Enough of why, why
Enough of kisses
And now
There is no way to close the sky
With her broad lips
Her hair shaking
From the “enough, enough!”
And she falls
Into her arms, enough…!

*

Brown clouds 
Brown earth
Brown moon
Brown mother
Brown moon
Brow fields
Brown sounds
Brown eagle
Brown tongue
Brown horizons
Brown dreams
Brown tears
Brown mountains
Brown brown
Brown all around
Brown clouds
Brown rains
Brown Buddha
Brown sex
Brown flowers
Brown jazz
Brown cúmbias
Brown orgasms
Brown bursting in colors
Brown blacks
Brown whites
Brown cosmos
Brown pianos
Brown music
Brown inks
Brown skins
Brown cries
Brown nukes
Brown wars
Brown warriors
Brown peace
Brown shelters
Brown saxophones
Brown dogs
Brown screeches
Brown breathing
Brown dreams
Brown blues
Brown future brown…
Brown in your senses
Brown woman



Yo llevo alguien en mí
Que me quiere matar
Es algo terrible
Y no sabe nada más
Que quitarme la vida
No es mío,
Lo heredé
Fue transmitido
Fue una llaga obsequiada
Una herida helada
Con la que nací
Con la que crecí
Con la que lucho todos los días
Para sobrevivir
Y cada paso, cada sonrisa
Cada sombra de esperanza
Me cuesta
Me voltea las manos
Me las arruga en puño
Me las azota
Me golpean por dentro
Me surgen de mí saxofones, flautas,
Guitarras tiernas, hijas mías,
Todo lo que es ternura,
Memorias, cariño y lluvias,
Todo
Y me ahorca por dentro
Esta bestia
Esta bestia
Esta bestia
Que se traga mi esperanza
Y se roba mis mejores
anocheceres de otoño
Hace resaltar las tumbas de mis queridos

Soy captivo dentro de un ser
Que me estrangula con sus pensamientos
Y tú me sobas con tus palabras tus pulmones rasposos
Espero tus manos tu cuerpo tus sentidos tu locura
Para salvarme de esta bestia que me traga por dentro….

*

César Vallejo
escribiendo
unas que otras
notas
sobre
poesía
y
revolución
mientras su estómago
gruñe
y él muere
de hambre
a causa
de las dos.

*

La lucha
siempre
hace
mi corazón
temblar
más recio,
más fuerte
más seguro
igual a cuando estoy
en tus brazos
en tu memoria
en la lengua de tus lenguajes

*

The weapon of criticism
cannot, of course, replace
criticism by weapon,
material force
must be overthrown by a material force;
but poetry,
too,
becomes
a material force,
as soon as
it grips your heart…

*

Ella es mi jardinera.
Mi cuerpo su tierra.
Su sonrisa es siempre nueva,
dispara por el aire su olor
de cilantro recien cortado.
Toda la alegría
que va acumulando
estalla en su trabajo
fornido por sus manos.
Maíz digno, frijoles verdes
enredados en el viento y el cielo,
tomates verdemente sonrientes,
flores con sus cabezas
girando alrededor
viendo a todo,
la calabaza
que descansa
bajo sus flores y sus hojas
todo el día engordando y
chile verde ennegreciéndose
picantemente aguantando
el perfume solidario de la albaca.
Ella estira malezas
y tienta hojas y frutas
con la misma ternura
del despertar
¿Cómo se llama esta
jardinera,
comandante
del cultuvo de la tierra?


Wednesday, April 24, 2013

[Poema 24] Blues on the horizon & shells in my house




Before my last heartbeat
I want to accompany Billie Holiday
with my jarana and my soul
Find a corner in an alley
of a brick building
where her voice will echo
all the way to the Río Grande Valley
where her flower will never wilt.

Before my last breath
I want to place my mouth
over the Grand Canyon
howl at the cruel insistent winds
that have carved a gash on my lungs
where tourist take their photographs
leaving trash behind
pavement
drive-by shootings
and I to let the wind continue
with her inhumane operation
giving the earth open heart surgery

Before my love withers away
I will smooth your face
place my hands in the curvature of space
where her hips have carried humanity
since the day I was left alone
You will not cry again
except to gasp at what my body does to yours.

Before the last word is thought
I will forget everything I have done
and regret all the time I was without you,
the terrible storms
that demanded tenderness
not pills
to quell and soothe
to place my arms around yours
to love and not blame
to surrender and not forget

*

En mi casa
habitan caracoles
donde descansan y sueñan
las espirales de mi lengua
y sus múltiples lenguajes
Mi
lengua
serpiente
espiral
espiritual
en la casa del caracol

Mi lengua
es un huracán
para llegar
al Pacífico
de tus ojos turbulentes
Hay que traspasar
por la doble tormenta
de mi cuerpo y su lenguaje:
vientos caracoleados
empujados
por la tranquilidad
el sol
de
infinitas
cuchillas

Mi lengua
está hecha
de los huesos más
versátiles
en la historia
de huesos y lenguajes
Es el pulpo
en el mar de los sonidos cósmicos
y lenguas terrestres
que se arrastran
a rodillas
peregrinos
a la catedral
de tus oídos

*

Que fascinante
cargar la vida
un rato
envuelta
tejida
pegada
descomponiéndose
pudriéndose
floreciendo
sobre este
esqueleto universal
bajo el cielo mimbrado

my skin, my tongues
my tattoo history, my whirlwind words
my liquid suns
her roots, vines
scurrying patiently
tightening, twisting
around my skeleton
I squeeze into a cave
a sideways womb
of dust, mud, rock
my ancestral mother
chanting, grunting, panting
sweat lodge
my body...


Tuesday, April 23, 2013

[Poema 23.5] Imperfections



Spontaneous writings like the previous twenty-three poems written on the screen have their own internal beauty and perfection, a life of their own apart from mine. My own words are in the shape of a caracol, a shell with labios, that kiss and hiss at your eyes. My words are written with the ink of squids, sprayed to intoxicate, to entrance you into the utopia of the deep blue of my mouth, where the words congeal.

You cannot scribble on the screen. The screen is flat, black and white, sin chiste. The screen is very demanding of your imagination, unlike the way a typewriter clacks letter by letter and the way paper absorbs ink and my handwriting is unmistakable.

However, between the paper and the screen lies my own consciousness, unchanging and indisputable. Language, spoken word, is practical consciousness. Writing here, my consciousness is scratching against your eyes, a virtual graffiti bombing of your mind.

The flat screen takes all the fun out of my scribblings. Here you will never notice how a left-handed writer writes very weird cursive as a result of writing with her right hand. Cursive becomes cursing, becoming calligraphy. Left becomes right; lost in the ink of my skin to be reborn in the bytes of your memory chip.


c/s

[Poema 23] El humano que no fue fotografiado



caballo loco
caballo loco
la locura de tu libertad
la locura de tu caballo indomitable
no hay
ni nunca habrá
una cámara
fotográfica
digital
de filme
para capturar a tu espíritu de insistencia
la tecnología de la sociedad industrial
no puede contigo
surges y re-surges
insurrecto
enmascarado en Chiapas
vendedor ambulante de frutas en Nueva York
en las montañas de Cuba
en los arrozales vietnamitas
encarcelado con Peltier
piscando uvas en el valle imperial
en la Lacandona
tienes tus hermanas y hermanos dispersos
todos caballos locos
un movimiento de caballos locos
galapando sobre lluvias y ciudades
con una bandera de relámpagos
no hay cámara
fotográfica
digital
de filme
ni prisión dentro de una prisión
para caputarar a tu cuerpo
para encarcelar a tu espíritu rojo


caballo loco,
te veo borracho en las calles
cara hinchada
cabello sucio
enredado en saliva, sudor, lodo y amargura

caballo loco
me tocas con tu mano
que amansa caballos
con la misma ternura
que enfrenta enemigos
hoy como siempre
es el mejor día
para vivir luchando de pie
para luchar sin cuartel
para amar desafiando el amor mismo
hoy es un día de los mejores
para abrazar la locura
de tu libertad
la locura de tu sombra
sin fronteras
andas descalzo en las calles de San Cristóbal
vendiendo muñecas zapatistas
cargando alcatraces para los mejores restaurantes y hoteles
escondes el relámpago de
la insurgencia en un listón blanco
que amarra trenzas de
nuestra comuna



caballo loco
caballo loco
en Chiapas
borracho por la expropiación que ha durado 500 años
me rogabas que te fotografiara
en tu inebriada generosidad
me invistaste a cenar un caldo de pollo
un pollo que tu mismo, dijistes,
matarías, desplumarías
para darme de comer
y me rogabas que te fotografiara
tus ojos llenos de alcohol
tu español torcido
me es urgente, me es urgente
rogabas
que me tomes una fotografía
te pago munchos pesos
y luego pedías disculpas
porque andabas borracho
y tu papá te había dejado
y no sabías cuando retornarías
ni cuando llegarías a tu casa
Me es urgente, me rogabas
con esa garganta de sueños
ahogados en las aguas del olvido
caballo loco
no quería tomarte tu fotografía
por respeto a tu polvo
y viento de insistencias
me es urgente, gritaba tu espíritu
y clic!
no te capturé/imagen de semilla
explosiva
te tomé la foto
para cargar tu espíritu
una arma más
de mi resistencia
ahora me es urgente
relevarte
para que nosotros juntos podamos
rebelarnos

caballo loco
caballo loco
la historia te traiciona

caballo loco
caballo loco
caballo instantáneo
locura delirante e indomable
relinche de la revelación
caballo adomador de humanos
locura para humanizar a la humanidad
caballo sol
caballlo luna
caballo tierra
locura, luz y labios
para crear gritos, relinchos de la naturaleza
caballo loco de las sombras
con soles bajo tus pies voladores
explotas lomas negras
que gestan pueblos y estrellas
te desempuño de heridas asesinas
te sano con llamaradas
te alzo con el tambor
eres la sonrisa comuna de la resistencia

caballo loco
caballo loco
no en blanco y negro
sí en carne y hueso
no en papel-espejo
sí en piel-ternura
no en archivo
sí en la lengua
no en referencia histórica
sí caminando en auroras
no antepasado
sí entre nosotras y nosotros
sí cabello larguísimo
donde viven todas las generaciones
en el viento de tus manos
caballo loco de la liberación natural


Monday, April 22, 2013

[Poema 22] Resurrecciones




Antes de vivir una vez
he muerto tres vidas
La mujer que merece todas las vidas
ha perdido
las vidas que dio
ahora quiere resurrecciones
ahora quiero la vida de mis muertitas y muertitos
Quiero volar
resistir el terremoto de la gravedad
evadir las revelaciones fotográficas
hacer un discurso espacial en tus pequeñas manos.

Morí en 1964 cuando un pandillero disparó contra mi cabeza
estaba parado en frente a la ventana de la cocina
lavando trastes
caí de espalda
La segunda vez me hicieron prisionero de la guerra sagrada
y me auto-sacrifiqué enfrentando a los invasores en 1508
La tercera vez
fue en medio de una labor de frijol verde de primavera
mi corazón falleció de un ataque de cuerpo
muerta antes de que mi cabeza tocara el polvo de los zurcos.
Ahora mi cuerpo está siendo derrumbado
por una tristeza negrísima, oscura, sin estrellas, soles, y lucitas
Esta muerte se llevará acabo durante
una ataque por zángano militar de control remoto
O moriré de viuda y de madre
que ha perdido sus hijos a la guerra contra las drogas

Estoy resurectándome por cada poro de la tierra
Soy el levantamiento que emboscará a la éxtasis cristiana
El cielo se tiñirá de rojos, colorados, púrpuras, pieles cadaverales
Este no es el destino de la tierra
Este es el destino de la humanidad.

Y yo alegre aquí
de tu mano
de tus rezos
de tus sollozos
de tu roncura voz
que tropieza espíritus y alcahuetes
y mi ojos hipnotizados por el garabateo de tu cuerpo...

Sunday, April 21, 2013

[Poema 21] The rain & the backpack





My hands have become the rain.
My lungs, the roots of the oldest birth
My belly-button, a volcano
My words, serpent-clouds.
My lips, the oldest, the place of the first and last, kiss of humanity 
I rain tenderness over your body
I breath the night into my womb
gestating a new day a new life a new land
I spew prayers and cries to decimate the solitude
of waiting for you.
I have engraved your voice on my skin
I have tattooed your sorrow in the hum of my sixth sense
Your cancer pounds on the doors
The rain bounces off the pavement
Everywhere we are alone
until you lift your face into the rain
The dark clouds are full of light
The clothes that have been left in the dryer,
unfolded, wrinkling
are signs
of a busy family
of a working class woman
of a farm-worker grandmother
undermined by pesticides and god
savior of our sanity, our laughter, our souls

*

The Backpack
White men get out of my way.
They see a brown man with a backpack
My backpack is on my skin and in my curly hair
My backpack makes their hearts pound nervously
what does he have in the backpack
will he hurt us
will his (my) body explode
into an unidentifiable carcass with inhuman dna?
The white guy decides to talk to me
looks at my hand clutching the strap over my left shoulder
as he makes small talk about the security line.
what line is shorter, faster?
He eyes my tattooed hands
Forces a smile and looks at my backpack again.
He does not like me
I am right behind him.
Little does he realize
that my backpack is filled with exquisite arms,
weapons,
dense neutron word bombs called
books
ink
notebooks
a laptop filled with notes, poems, photographs
dozens of pens and two or three fountain pens
cellphone, i-pod with thousands of songs from jazz, son jarocho, blues, non-linear weird space noise,
and cords for these gadgets erroneously called wireless.
I am dangerous:
Mahmoud Darwish is in my backpack, Palestinian terror lyricist
So is Mayakovsky, a suicide poet
So is a junior high school English teacher
author of an Indigenist Xicano terrorist novel called, Atomik Aztex
Shuntaro Tanikawa, who taught Coca Cola a lesson
The entire street of Al-Mutanabbi
A new edition of Rimbaud's "Drunken Boat"
The crazed workerist Franco "Bifo" Berardi, preaching uprisings in poetry and finances
AT the bottom of them all,
Vasily Grossman, soviet, russian, jewish writer who witnessed it all, wrote down the blood of world war II.
Yes
my backpack
is a bomb
the neutron bomb of backpacks
filled with liberating ideas, justice warriors, freedom theories
and martyrs who are reborn every time you open their lives
So yes beware the brown man with my backpack
I might just take your life and give you a new one.


Saturday, April 20, 2013

[Poema 20] Metamorphosis





Socorro says
time doesn't make sense anymore
She counts the weekdays on her fingers
Monday
Tuesday
Wednesday,
mumbles
Thursday
Friday.
The name doesn't matter
every day is the same.
What matters is who is with you,
that's what the days should be called.
She laughs to herself.
The cancer
has transformed her
into a young, carefree woman
She giggles as the pain
occupies every cell of her body.
She is refusing her meals,
not hungry,
Then all day, she will sip on the Jarrito I brought her
Nibbles now and then on a chocolate cream pie
I show her the night-time photographs
of the take-off and landing of a trip to Mexico
after a few slides,
she asks are those electricity-breathing dragons?
I say yes and she laughs happy at the revelation
Then she covers her eyes
like the little girl she has become in illness
she is scared, she says.
The speed of the airplanes are making me dizzy.
So I stop the slide-show.
and we continue talking
about death,
how she is not afraid
how the night is the best time to live
how the nurses are hurting her feet
when she needs to be massaged with tenderness
The nurse walks in plops another meal on the counter
and Socorro ignores her and the food.
She starts again
I'm not afraid to die
I'm afraid to leave you behind
I don't want to go
until everyone is safe
until everyone is together again.
I will wait, too.
She stares out the window,
knows all the cars.
She sees Rafa drive up in his work truck,
tells me. Rafa's here!
She lays on her back
her hair thinned by the radiation
Einstein was right
one day all time will go in reverse
Today Coco is going back in time
she's becoming a frail baby girl
giggles at Rafa's silly jokes
she is curling up
her feet become slender boats
her hands becoming mesh bones with fronds of skin
She is waiting to be bathed
we ask over and over
after three hours of asking
she finally gets her bath
Then she puts on lipstick, blush
puts on a purple blouse,
wraps a burgundy colored silk scarf slacks
and lays there in bed
looking like an Elizabeth Taylor
waiting for a man, her man, to feed her grapes
and rub her feet.
Socorro has become butterfly and cocoon
she has been migrant caterpillar
Now she is becoming the beautiful woman again
She who disobeyed her mother
and ran away with the man she loved
Today she is disobeying everyone
she will not runaway
Now we are all running to her
the last matriarch of the six women
who created the people
who created the land
who created the wind
who created the waters
from their wombs
from her campesina hands
from her side
Socorro has become all six matriarchs
where we all now listen,
make music
tell story
We are going back.


Friday, April 19, 2013

[Poema 19] Socorro















Our mother
is wailing
her anger is choking her
she raises her face into the night
Her tears rain up into the darkness
Manuela is on the front step,
the only step of our home,
she is crying, wailing
the neighbors turn off their porch lights
the houses all around become shadows under the trees
Her husband
is in the back room
a tiny room that has a stove, a refrigerator, a counter
and room for one to stand and another to pass by.
José,
he is drinking black, cold coffee
his sun-beaten face,
his hands and skin
toughened as a bracero
etched in migrant seasons
bronced in the fields
joins Manuela,
who is crying just like the night
Socorro eloped with Francisco.

Coco tells me Manuela and Jose have visited her
over and over the last few weeks.
They ask her what she wants.
She says: Make me some frijolitos like before.
That's all I want.

Socorro does not hear the cries of her mother and father
In between sobs
they tell their gods
not to bring her to them yet.
Manuela wails and wails, she must live longer than me
she must see her great grandchildren be born
José holds Manuela at last by the shoulders,
puts his arms around the viejita
rubs his stubbled face against her neck and earrings
His breath and clothes smell of a Camel cigarrette
an aroma that only a farm-worker
can make into a memory of meals and laughter
after the long day in the fields.
Manuela stops crying
José is now whole again
They sit by Coco's bedside
and wait, listening to her breathing and dry her tears.



Thursday, April 18, 2013

[Poema 18] How we got this sick



In Boston a white man
attacks two women
because they have their heads covered
with a veil, a hijab
He punches, kicks, curses their wombs
She does not defend herself
she stand
taking all the blows
for us
The white man leaves his rage on her body



A dark skinned male has set off the bombs.
A dark skinned male has ordered the drone attacks.
Dark skinned males are on the war's front-lines, in prison, unemployed, guilty.
The epicenter of the explosionsfrom Al-Mutanabbi to Boylston Street
From cultural centers and bookstores to the marathon's finish line?
Men with guns, bombs, nukes & IEDs, with domination on their minds
War widows, war orphans, war veterans, the war President, war economies, war schools, war children, war, war, war, war.
Car-bombs, suicide bombers, B-52 bombers, Drone missiles,
We are all now hibakusha.
Strontium 90 in the hummingbird's flurry of wings
Uranium depleted peoples, the radiation of hate
How will our story end?
What story will we tell,
who will hear us?
What scale
of tragedy
of loss
of anguish
of implosion
do you need
so that you will want
to hear and tell our story
to share the scars
to heal the wounded fists
to acknowledge our disappeared
to unbury our ancestors?
A tsunami, a Ciudad Juárez,
an Oakland drive-by,
a drone attack,
the boys and men imprisoned in Guantánamo,
a sister with blood cancer,
a flattened Haiti,
a woman beaten by a man every thirty seconds,
a mother with her children living in the street,
an unpublished writer-dishwasher,
a day laborer who speaks neither english nor spanish,
an abandoned baby,
a burned out barrio,
a hunger for company in the solitude of poverty,
begging in front of bookstores,
a student in debt for life,
a man left alone who no one will touch,
a Cuban rafter,
an indigenous migrant farm-worker,
a war widow,
a junkie,
a loner in the middle of everyone?
A dream for a people without dreams
from a dream without people?
Books not bombs?
Marathons not massacres?
Let the drones be drones again,
pollinating plants and humans
How many times do we say:
An Iraqi, a Pakistani, an Afghanistani, a Mexican, a Muslim, a Christian, a Buddhist, a Maya, a migrant, a woman's
life
is worth the same
cries the same
has the same family
has the same desires and ecstasies
Europe does not have to die for América Indígena to live
Blood for oil.
The violence
amputates the arms of violinists and herbalists
tears up our languages into oblivion
dissects screams
leaves a crater on my tongue
muting the pleasures of our lips

The best anti-war medicine:
The land belongs to herself,
We belong to the land
where our bones are standing, armed, at attention
a gleaming silvery army of ruptured laughter

We are all Baghdad, Birmingham, Boston...

We have more cities, towns, streets, plazas in waiting
waiting for their crater,
their dismembered,
their wailing
their rebirth,
their blast-off for the stars
peaceful cafés,
homes for everyone,
schools that are schools
freedom that is freedom
Languages that speak,
that do not growl threats & carries them out.

Wednesday, April 17, 2013

[Poema 17] Openings




One
I am open for poetry
I am closed for business
I am open for the sun
I am closed to the coldest shoulder.
I am open for life
I am closed for death
I am open for listening
I am closed to yelling, screaming
I am open for passion
I am closed for fists
I am open for tenderness
I am closed for forgetfulness
I am open to all the realms
of words, tongues, languages,
dreams
I am closed for silencing.
I am open for furrows,
explosive seeds, migrant hands
I am closed to pesticides,
chemical fertilizers, tractor
weapons.
I am open for horizons
I am closed for mass graves
I am open for all of my ancestors,
all my relations, all the plants and animals
I am closed for genocides.

Two
I am not the center
of the world
though I go there
every night
The center of the world
does not hold dinosaurs
and climate utopias
like in the movies
No, the center of the world
does not hold the past
or will love just anything
to do with it
The center of the world
is always the future.

Three
Human
consciousness
human
practices
and
experiences
human
relationships
with humans
and the natural world
are not
the highest
the most complex
form
of matter.
You don't see
the lowly insect
shitting in the water
You don't see
the crow or the sparrow
avoiding flight
to get in a car
that contaminates
the air,
pollutes the silence and
paves over the trees
You don't see the bears
the buffalo, the deer
divide themselves
as superior or inferior
based on the variation of colors
the pigment
of their fur,
the accents
of their bellows
or their migration story
There is yet to be a case, a story,
an abuse, an affront
among the elders of the natural world
showing insects,
birds,
ocelot
and other creatures
enslaving another insect, bird, ocelot and other creatures
working them to death
or selling them
like chattel cattle.

Four
Don't praise me
when I am dead
Don't bring flowers
to my grave
Don't sing songs
in honor of my spirit
or poems to keep my memory alive
Praise me now
I am still alive
bring me flowers
say you love me
and don't want me to die!
(I will tell you every chance I get
how important you are to me
my life depends on you
I love you now and in the afterlife)
Serenade me morning noon & night
Massage my body
smile into my eyes
it is not my spirit that will die
Without your hugs
without your arms around me
my body will give up sooner
Pass my words through your soul
I will live and stay alive
when you live
and love
with me.

Tuesday, April 16, 2013

[Poema 16] Long shot, wide angle




500 years
is a long
movie
a high-definition screen
a wide angle shot
all the details are there
broken bones
broken tongues
weeping women
stick men
shadow peoples
500 years
somebody dreamed this
somebody dreamed something different

Not all our ancestors fell to their knees
for the same reason
some feel to pray
some to convert to christianity

All fell to be close to the land, the power
close to the ancestors
who dreamed a different future.

If you want to be close to the longest dream,
the deepest dream,
dreaming with all the ancestors,
fall to the ground
place your knees on the land
lay your face on the soil
lay still
until the next earthquake,
until the next tremor,
until the next volcano,
revolution is the patience of the earth
earth, the natural world, is the revolution
the revolution is to become an ancestor,
all of them
ancestors all:
four-footed, two-winged, extinct, emerging ancestors
Ancestors that crawled belly-down on the dirt
Ancestors that flew rainbow eyed in the wind
Ancestors that curled under the rotting woods
Ancestors that appeared in the excavations
The revolution is to be an ancestor.

The ancestors all of them smile, chant, chant, chant

What is human after all?
the human revolution
is to return
the flesh and bones,
the blood, skin,
the fingernails, the lungs
to the earth
feed the next ancestors-to-be.

Our nostrils will snort in the dust
Our lungs will return to the sea
Our bones will be scattered by the mouths of the hungry
Our words will rise, evaporate, into the sun
The only map of our human-ness that will survive
will be the constellations
hammering away.


Monday, April 15, 2013

[Poema 15] Song against the bombs




1.
My love,
listen
the bombs
make it hard to hear
the honey of your voice
the burning flesh
quashes
the aroma of our flowers
Listen,
my love.
We can't bury ourselves
in each other's melodious panting
with the whining threat of jets overhead
My heart
trembles
for you,
the bombs rattle
the land,
our bodies
go up
in a mushroom cloud
is it ecstasy or extermination
why are we not
inside each other?

2.
Invadidos

When I talked
they said
I growled
When I wrote
they said
nonsense
When I left them
they called me
traitor

When they called me back
they found out
they had to follow me.

They turned
my land
upside
down
and came to the conclusion
that I was lost.

Now I am free.

3.
Cuántas bombas
han lanzado
cuántas afganís
han molido
cuántos dioses
han perdido
sus creyentes
a manos
de sus creídos?


Sunday, April 14, 2013

[Poema 14] Estas manos




Estas manos
nacieron
entre las huertas
haciendo las manzanas más rojas
haciendo los duraznos más jugosos
haciendo a los árboles más macizos
Las cerezas sudando entre mis manos
su dulzura
para tus labios
que se besan por mis manos

Las ramas son espadas
que punzan al sol
Las hojas las pestañas verdes
de la sombra
el campesino
hace
la primavera nuestra
la campesina
desdobla de su cintura
la verdura de tu mirada
entre los tres
la tierra nace
otra vez
despertando semillas
entre los zurcos
de nuestras manos.
Empezamos el largo camino
para acostarnos juntos,
tapándonos con las colchas blancas
del invierno
soñando lo que la primavera hace
con nosotros
después del trabajo
después de todo.

Saturday, April 13, 2013

[Poema 13] Manifesto nocturno






Eres la voz ancestral,
abuelita,
eres la amante
de los sollozos
destruyes mis hombros con sus quejidos
la noche es un velo de estrellas
sobre su cuerpo
nómina de luces
cama de separaciones
vientre bendito
niño sangrando
elote en flor
noche equis de lluvia
manos a la máquina de escribir
explotando
labios negros
senos negros
cueva del sol
zurco del cósmos
luna-arado para abrir espacios
y sembrar estrellas en tu ombligo
perpetua alegría en blanco y negro
edificios de libros
montañas de palabras
una biblioteca de corazones
mi pecho ausente
exiliado en tu boca
nocturna
amanecerás
conmigo
viento gira
alrededor
el relámpago corta
al sufridor
eres polvo en mi pensamiento
ceniza en mi lengua
labios infectados con una rabia
que corroe, derrita, derriba tus ojos
tu beso
se convierte en un NO descomunal de ternura
el beso
más antiguo
el primer beso
que se dieron mis antepasados
la arma
más poderosa
de esta lucha
por el reino
de tu amor.

El caballo viejo relinchaba
contra el viento
el viejo indio yakama
tirado, borracho,
oye su espíritu emplumado
gime cuando el viento de invierno
lo recuerda, lo despierta humano
para estremecerlo:
ahora tu tierra
es una reserva
tu patria reglas y tratados internacionales que nadie cumpla
y tu inundado de alcohol
en un rincón de tu patria.
El vino lo deja agotado, crudo
vómito en sus labios y camisa
el alcohol escurre de su piel
su piel más roja que café
el Tokay nos ha robado
su resistencia
su oso loco
se desmaya empapado de vinos
durante la noche le roban todo
despierta cubierto, desesperado, destacado
en sus sueños
por ser indio yakama
sabe que tiene algo que ver
con la tierra
aunque hoy es sólo un wino
cara hinchada, roja,
ojos ocultos detrás del alcohol
camisa desbrochada
pantalón suelto sin cinto
tiñido de orines
descalzo
el cabello grasoso, sucio, cortado
se desmaya en el parque
las y los ancestros lo rodean
le cantan
le rezan
le lloran
le danzan
le tocan tambores
lo frotan con plumas y salvia
le acompañan
en su soñar
invaden su hígado carcomido
convierten su cuerpo es espacio sagrado
Yo paso viéndolo
no me detengo para ayudarle
me da vergüenza
es mi pariente
es mi hermano
es mi primo
es mi familia
es mi tierra
allí descompuesta
ahora inconcientes juntos.

(Yakima-Seattle, 1991)

[Arte arriba es un extracto de un bordado -- una pieza manta de como 70" x 96" -- del proyecto de arte "Zapanteras: Zapatista Black Panther Art," una colaboración entre Emory Douglas, ex-ministro de cultura del partido de las panteras negras|Black Panther Party, y artistas estadounidenses y zapatistas en Chiapas. La foto la tomé el 10 de abril 2013 durante un evento auspiciado por el Chiapas Support Committee en San Francisco, California.]

Friday, April 12, 2013

[Poema 12] Preguntas del ser | 1980

Add to Technorati Favorites



Soy clase social o indio,
soy guitarra eléctrica o caracol lleno de pulmones.
Soy tierra
o soy mentira.
Soy viento
o aire acondicionado.
Soy mexicano
o soy humano.
Soy amante
o amenaza.
Soy voz alta
o voz baja.
Soy vida o
soy hombre.
Soy terror
o soy ternura.
Soy muerte
o soy mujer.
Soy hijo
o soy miedo.
Soy vecino
o vencedor.
Soy negro
o soy rojo.
Soy nuevo
o soy viejo.
Soy vidrio
o soy piedra.
Soy obrero
o soy campesino.
Soy música
o soy ruido.
Soy multitudes
o soledades
Soy danzante emplumado
o migrante
desplazado.
Soy ola, onda
o soy desbaratado.
Soy arete
u oído.
Soy tiempo
o espacio,
Soy proletario
o poemario.
Soy revolución
o evolución.
Soy negación de la negación
o síntesis.
Soy montaña
o soy lluvia.
Soy cadera
o soy cadena.
Soy labios
o soy besos?

Thursday, April 11, 2013

[Poema 11] Mixtery in South Africa



Language to language
our words in different lands
speak to each other
call to each other
sister brother blood
the solution is our words, our place
hear each other talk
hear each other walk
hear each other
the same words the same
listen
to our tongues
divide the sylabbles
to unite the wind, to share the howling
the answer the reply the mirror the shadow my sun
the topography of your tongue
my words are in yours
my anger my muddiness my crystalline ink
in your language your place.


Rescue yourself
rescue community
rescue the land
rescue all our relations
wind, dust, water, suns
ancestral flesh
ancestral bones
a commune of the tongue
rescue time
rescue space
rescue our cosmic skin
hang the moon
on our tongue
rescue the imprisoned
recue the freedomed
rescue our words,
our words: word,
the skin of our struggle,
our world.



Rescue
each other's silence
record each others imprint, growl, guttural scribbles
grabar engrave tatoo transparent skins
grape-words that can be gently squeezed out of their skins
listen to each other we say the same things
differently.
We succumb to each other, we feed each other, we clothe,
we heal, we love, we abandon each other, we
cry, we dream each other, we haunt each tother
we wake each other, we remember, we forget,
we impress each other, we are made of each other, we
fight each other, we make up, we feel each other, we disappear and reappear
we lust over each other,
we need each other, we can't live without words,
with words, each other, with words or
their silent stares or aging silence
or new-born echoes. Our words are our food,
the only food with no obesity or obsolescence or
obsidian gushes that split open the tongue.
We wreck each other's words or we become one,
a tiny wound of immutable love or a wound that overcomes.



Our words are maps, topography, flesh offerings,
molecules of our being. Language herself finds
her counterparts in other and other's languages.
Language is the sister of water. Language rolls
down and rolls, waves, shells, along the ground
of our tongues and consciousness to purify herself,
to rid herself of
any subjectivities that might kill her or lead to suicide
and objects extraneous to herself or she ingests them,
gestates them into new verbal wings. Language
too coughs and wheezes, clears her throat,
syllabilizes, rolls and waves off our tongues
to become consciousness, in order to change the world or,
in our case, to restore ourselves to put place in the natural world
-- not to its redeeming past -- to a new world where
humans are subordinate once again, offspring
caring of the earth. Then the words take on
their opponents with salival ease: hopelessness,
imprisonment has no chance with language's
hopefulness, liberty -- preferable to but mentor to
free-dom, free-with boundaries, with hierarchy-dom,
whereas being free, is being boundless, liberated. Poets,
free poets, resistance poets, alternative poets, organizer poets, activist poets, community-based poets
have to first ride their tongues to struggle and
to offer clarity, flesh, sisterhood, contradiction, muddy waters,
ears that kiss, listening that fasts, scraped lungs, calloused eyes, attentive
hearts, risk everything to face the microchip-industrial
information-electronic web complex so that she would
be herself again, so that we could speak again
with the land, with ourselves.

[Excerpt from my diary and notes taken down in conversations, meetings and other human formations during travel in Johannesburg-Durban, South Africa. August 2001.]

Excerpts of a painting commissioned by the National Network for Immigrant and Refugees (NNIRR), by Daniel Camacho, for the NNIRR delegation that participated in the U.N. World Conference against Racism held in Durban, South Africa, August-September 2011.

Wednesday, April 10, 2013

[poema 10] Deseos en medio de la guerra de la naturaleza





Quiero
una
frontera
que
una
a todas
las fronteras
atravesando
electricidades
espacios
vientos
y mares
Una frontera
de vida
de comunidades
de polvo
de pueblos
en las velas
de nuestros pulmones
del tamaño
del
cósmos fronterizo
Brújulas
para
llegar
a nuestros territorios
donde
cruzan
y entrecruzan
fronteras
en una jornada
de esperanzas
de rabias
Tus brazos
son mi brújula
norte y sur
atravesamos ternuras
las travesuras
de nuestra alegrías traviesas
las travesuras
de nuestras quejas
que desbaratan al sistema
perdido en su búsqueda y destrucción
de El Dorado, utopía de los insaciables

*

Podré amar a un país
como a mi mujer?
Podré amar a mi mujer
como a un país?
Ella mezcla
tierras y deseos
en su cuerpo de ríos
Ella
es
una
utopía
donde
vive
la esperanza de espinas
y zurcos llenos de sangre
su cintura
el arco
con flechas
para encajarnos
en su cuerpo
defendernos del desastre
y vivirás.

*

la revolución emplumada
la revolución informe
la revolución sin forma dictatorial
la revolución ésta
es agua
es vida
es lodo
chocolate espiritual
para ingestar a la naturaleza
el polvo de todas y todos
nuestros antepasados.
She is water, rain, liquid, cloud, mud
spiritual xocolatl
to ingest the natural world
the dust of all our ancestors
laying about in whirlwinds
revolución sin proletariado
revolución contra todas las clases sociales
revolución contra la pobreza y la riqueza
recolución contra la enfermemdad y las prisiones
de los libres, contra su salud y sonrisa
revolución
luz
líquida
enlodada
que llueve
ríos
mares
lodos
olas que vuelan en nubes,
tormentas, truenos,
relámpagos
y tempestades
huracanes
tornados serpientes
que se evaporan
una revolución reciclándose
que ocupa nuestros cuerpos
que ahoga niños descuidados
revolución sin espina dorsal floja
adicta a las verdades de las plantas
y los jardines humanos



The revolution evaporates
storms heaven infinitely
and the dust of revolutionaries
(fertile flesh offerings)
revolución del viento
revolución del polvo
revolución del agua
y se completa
y se desvanece
mi grito
stabs the sun in her eyes
trips the moon
takes over the clouds

*

The end.

The world war advances
on all fronts
mountain-tops camouflaged in snow
to blend in with the clouds
the clouds transport their armies
sending advance guerrilla units
the wind sends in microbursting
sharpshooters
tornadoes drop sky-side bombs
hurricanes unleash massive wave assaults
this is the natural world war
gravityis her the four-star general and commander-in-chief
in the middle of battles
she coordinates, plans, paralyzes the human army
She wages natural world wars
her implacable army, an earthquake away
to our total disruption
When her blood flows
watch out!
she will get revenge
leveling everyone and thing
in her path
World's war: who will survive?

The rivers dry up
the water-wells commit suicide
letting mud and mold take over its crystal bellies
The clouds disappear
into a coordinated ambush
with the sun
the natural world turns against humanity
earthquakes, tsunamis, sink holes, grass
and forest fires
self-immolating for the next big-bang
the natural world war advancing on all fronts
their goal: to drive humans, us, into the sea of space
where the sea will
drown us
capsize our boats
turn our souls upside down, belly up
capsizing humanity,
the last Titanic.


Tuesday, April 09, 2013

[Poema 9] La red infinita: todos somos Quetzalcoátl | Quién sueña a la tierra?



Add to Technorati Favorites

Mi corazón
es una diosa emplumada
que guía al quintísimo sol
a su aurora infinita.
Mi corazón
es la tierra misma
en el cosmos de mi cuerpo
es la red infinita
de venas pescadoras
de estrellas
que de cercas son soles
y de lejos son las pupilas
de mis pueblos
a quién ofrezco mi corazón.
Mi corazón
es una diosa
emplumada de vientos terrenales
un remolino de luz líquida
un tambor incansable
buum-buum tocando sin miedo
a través de los sueños, las guerras, los desastres
los terremotos, los amores perdidos
buum-buum tocando sin perder
el ritmo de los tiempos
sin perder la vista y no olvidarse de la muerte
Mi corazón renace
en los pulmones del sol.

Todos somos Quetzalcoátl

Every one
every people
has
their own Quetzalcoátl
their own North Star
their own Nokhwezi
their own Morning Star
that guides them to the next day
where liberation
is the welcomed surprise
is the welcomed sunrise.
Quetzalcoátl
Kulkulcán
estrella del norte
viento emplumado
liberación emplumada
pueblos emplumados
cada pueblo tiene
su guía
su tiera
su cielo
su palabra

Every time I look ahead
I follow in my ancestors'
footsteps.
Every time I look behind
I see my ancestors
following me.

Guadalupe | Coatlicue
(la mujer que llamo amor y paz)



1.
¿Qué poética es esa
que deja hombres y mujeres hambrientos
buscar comida en los basureros?
¿De quién es esa poética
que deja familias vivir en la calle
mendigar su existencia
humillarse antes las miradas de los hartos?
¿Qué poesía necesita
tanto sufrimiento
para purificar palabras e ideas
estrategias literarias
de tan pinche liberación?

2.
Mi mejor camarada es el color café
como la tierra
como el polvo
Mi mejor camarada se creía rojo
como la tierra
como el polvo
Mi mejor camarada es colorado
de toda la tiera
de todos los polvos.



3.
She wants to be an artist
yet she is one.
She dresses in the whirlwind of colors
Her lips weave culture
Her laughter is the nervous inspiration
She speaks about a new future
and only an artist of colors, weavings,
words and struggles could feed
the future light from her wide hips.
Art is a community thing. No artist
can exist outside the human community.
Art is life or it is not art.
Yet unbelieveably
a sterile art grows and flourishes
while the fruitful, the faithful
community struggles to survive.
She wants to be an artist
she has all the time she needs.
Art is not separate
Art is not special time
Art is not privileged poverty
Art is knowing when to turn on the lights
or strike a match to light a fuse or a candle
Art is learning to say all the odd things
in new ways
Art is meetings where poetry has a chance
and discussion are bled dry by hope.
She is an artist releasing souls while keeping the bodies alive.

4.
Rojo y negro
Amarillo y blanco
los cuatro colores
de sus
cuerpos
solsticios
pueblos
y pieles.
Colores de la tierra
Amores de los soles
Danzamos juntos, solos,
enlazados,
diferentes iguales
sonrientes
serias
las cuatro direcciones
rojos
negros
amarillos
blancos
todos descendientes
de pueblos libres
de tierras soveranas
de maizales, milpas y machetes verdes
que cosechan la luz.

5.
arcoirises venas
terrones vientre
vientos lágrimas
lluvias migrantes
nubes banderas
huracanes encarcelados
cuevas gargantas
murciélagos lenguajes
plumas pieles
océanos barrigosos
lodo de la belleza
pueblos naturales
colores humanos
lenguas polvorientas
girando
todas
todos
en las cuatro direcciones

Manos espejos coates
nos quitaron la tierra
nos despojaron
nos desesperamos
pueblos naturales
nos van a quitar
hasta las vibras
de nuestras voces
palabras profundas

el beso de la tierra
en todos los besos
en todos los labios

6.
Colores
ámbar

quiero
morir
para que mi corazón
se trastorne en ámbar
y allí yazga tu imagen
y en mil o un millón de años
alguien descubrirá mi corazón
y lo levante hacia la luz
para verte entera
dentro de mi corazón
ámbar.

7.
I think, therefore I love.
-- n.p.

Yo existo en la tierra de tus ideas
un figmento de tu fuerza
migrante tendedor de sazones y semillas
sembrador de ideas
cultivador y cosechador
donde muestro cuerpo sangre y sudor
para clarificar conceptos y estrategias
ideas con piel humana
mi tierra sin privilegios ni privilegiados
mi tierra donde nadie ni nada es ajeno
mi tierra donde descansan mis muertos
con sonrisas que el sol envidia
mi tierra donde caben seis soles (a última cuenta)
mi tierra que hereda corazones verdes

Los zurcos sensuales de mi cuerpo
cama para tus semillas
los zurcos de mi tierra
camposantos frescos
para que nuestros muertos
florezcan.

La tierra duerme
y nos sueña
y nos germina
en plantas nuevas.
La tierra duerme
y nos sueña
verdes
polvorientos
suaves
sobre
sus vientres cataclísmicos.
Nosotros dormimos
y quién sueña
a la tierra?

Monday, April 08, 2013

[Poema 8] Descolorido






Los colores son más diferentes, más brillantes, en las fronteras. Necesitan toparse, autodefinirse, clarificarse, para ser color. En su mezcla los colores se oscurecen y se aclaran mutuamente.

En su lodo, los colores híbridos dominan.

En su reino, los colores singulares apuntan hacia la mezcla.

Aprender colores es aprender nuevos lenguajes.

Amarillo lenguajes de soles vivos.
Rojo, lenguaje de pueblos ancestros.
Negro, lenguaje puro.
Blanco, lenguaje mezclado de lenguajes, mestizo.
Guindo, lenguaje de pieles.

La lengua brota de colores, es una paleta de audio-colores, colores-olas, colores-ondas, colores gargantales.

Ser bi-lingüe en colores es ser arcoiris-machete,
doble filo con venas.

Mi lenguaje es verde,
mis venas azules,
mi piel vidrio,
mi caminar café,
mi corazón azul celeste,
mis ojos torbellinos de polvo,
mis oidos el color de montañas que sueñan ser
semillas en los picos de pájaros o de un colibrí libertador.

Los colores mortales,
los colores infinitos,
topan en mi piel
y algún día quebrarán todos mis huesos.

Los colores de mi lengua prueba todo..

Mi cuerpo es una bomba de colores,
un cuerpo de incesantes explosiones de fragmentación de arcoirises;
un cuerpo que pregunta y cuestiona y no acepta
e insiste en el trueno de mi corazón descolorido,
para barrer ojos y paredes,
pieles y sepultados,
soles y lunares.

La guitarra tiene una sombra cristalina, donde
reposan los colores cimarrones,
los esclavos fugitivos se esconden en su boca.

Mis colores son descendientes de
purépechas,
palestinos,
yemenis,
mexicanas,
mestizajes,
chicanos,
xicanas,
hombres, hijos, padres,
abuelitos, tátarabuelitos, vecinos ancestrales,
sepultura venerada, polvo,
callos, tintas, pinturas, voz,
la piel es una envoltura de
frágiles huesos, tierras, cielos,
cinco o más soles,
una explosión cultivada por mis manos,
un deseo hondo con piernas fósiles,
un migrante viento, fronteras, hamburuñas,
sueños astrales, amores, montañas, plantas, palabras y poderes.

Los colores digitales, electrónicos y venales
y una mujer llamada Guadalupe/Coatlicue
(que en este mundo le llamo la mujer de la paz y el amor)

Dentro de mi mueren más soles, colores, explosiones constelares oceánicos,
que escurren de tus ojos y mis nubes futuras, tierras-en-gestión,
explosiones potables.

Dentro de mi nacen semillas coloridas, explosivas,
que pulverizan soles y plantas,
la germinación de colores.

Tu cuerpo es color que hace preguntas infinitas,
cuestiona entre lo negro y lo blanco,
alza polvorientas banderas, huipiles en los irises.

Vamos acumulando colores que surgen de los dolores,
colores gestados en vientres de dolor
gestando y pariendo colores hasta que una noche
todos los colores tienen su propio arcoiris, su propia piel,
su propia insurrección,
la revolución de ser humano
una cadena rota de colores libertadores.

Hasta que los colores mismos estén libres de su color:
Los negros liberan el negro
Los blancos el banco
los mexicanos liberan la mezcla
Los palestinos liberan a Palestina
Los migrantes liberan a la tierra
Las mujeres liberan a todos los colores
Los colores liberan a los colores
y el dolor cesa de ser color.

Nadie teme el gris.
Todos tememos el blanco, la blancura, la blancanada, la blancaloca, la blancabanco,
la blancura perfecta de los dientes que comen todo
y nunca sufren caríes.

Nadie teme la pureza.
Todos temen el mestizo,
La mestizaje que duerme con todos y sueña con sí misma,
La mestizaje que pare negros, blancos, indios y toda clase de sorpresas
con pigmentación clara:

El color perro.
El color carcajada.
El color sonrisa.
El color cintura.
El color basura.
El color pechos.
El color luto.
El color espacio.
El color zapatos tirados.
El color piernas cruzadas.
El color reunión.

Las reservas de nuestros colores, el color
explosivo, el catálisis de mis írises-redes visuales,
transmiten la energía y la carne de mi pigmentación.

Sólo quería ser alegre.
Me tupía de sus colores sin saber
que cada uno, cada infinito color,
era la raíz cósmica
de la tristeza.
Sólo los colores
llenan, sucumben
mi deseo
mis deseos
colorados
*
asi
me haces
sentir.
quiero ser
inundado
abrumado
invadido
por los colores
de tu voz

Soy todos los colores
Mi piel, una arcoiris poroso
Mi lengua, una paleta vibrosa
ojos de acrílicos despellejados
témpera sobre mis labios.
Tu sobre todo.