Tuesday, April 09, 2013
[Poema 9] La red infinita: todos somos Quetzalcoátl | Quién sueña a la tierra?
Mi corazón
es una diosa emplumada
que guía al quintísimo sol
a su aurora infinita.
Mi corazón
es la tierra misma
en el cosmos de mi cuerpo
es la red infinita
de venas pescadoras
de estrellas
que de cercas son soles
y de lejos son las pupilas
de mis pueblos
a quién ofrezco mi corazón.
Mi corazón
es una diosa
emplumada de vientos terrenales
un remolino de luz líquida
un tambor incansable
buum-buum tocando sin miedo
a través de los sueños, las guerras, los desastres
los terremotos, los amores perdidos
buum-buum tocando sin perder
el ritmo de los tiempos
sin perder la vista y no olvidarse de la muerte
Mi corazón renace
en los pulmones del sol.
Todos somos Quetzalcoátl
Every one
every people
has
their own Quetzalcoátl
their own North Star
their own Nokhwezi
their own Morning Star
that guides them to the next day
where liberation
is the welcomed surprise
is the welcomed sunrise.
Quetzalcoátl
Kulkulcán
estrella del norte
viento emplumado
liberación emplumada
pueblos emplumados
cada pueblo tiene
su guía
su tiera
su cielo
su palabra
Every time I look ahead
I follow in my ancestors'
footsteps.
Every time I look behind
I see my ancestors
following me.
Guadalupe | Coatlicue
(la mujer que llamo amor y paz)
1.
¿Qué poética es esa
que deja hombres y mujeres hambrientos
buscar comida en los basureros?
¿De quién es esa poética
que deja familias vivir en la calle
mendigar su existencia
humillarse antes las miradas de los hartos?
¿Qué poesía necesita
tanto sufrimiento
para purificar palabras e ideas
estrategias literarias
de tan pinche liberación?
2.
Mi mejor camarada es el color café
como la tierra
como el polvo
Mi mejor camarada se creía rojo
como la tierra
como el polvo
Mi mejor camarada es colorado
de toda la tiera
de todos los polvos.
3.
She wants to be an artist
yet she is one.
She dresses in the whirlwind of colors
Her lips weave culture
Her laughter is the nervous inspiration
She speaks about a new future
and only an artist of colors, weavings,
words and struggles could feed
the future light from her wide hips.
Art is a community thing. No artist
can exist outside the human community.
Art is life or it is not art.
Yet unbelieveably
a sterile art grows and flourishes
while the fruitful, the faithful
community struggles to survive.
She wants to be an artist
she has all the time she needs.
Art is not separate
Art is not special time
Art is not privileged poverty
Art is knowing when to turn on the lights
or strike a match to light a fuse or a candle
Art is learning to say all the odd things
in new ways
Art is meetings where poetry has a chance
and discussion are bled dry by hope.
She is an artist releasing souls while keeping the bodies alive.
4.
Rojo y negro
Amarillo y blanco
los cuatro colores
de sus
cuerpos
solsticios
pueblos
y pieles.
Colores de la tierra
Amores de los soles
Danzamos juntos, solos,
enlazados,
diferentes iguales
sonrientes
serias
las cuatro direcciones
rojos
negros
amarillos
blancos
todos descendientes
de pueblos libres
de tierras soveranas
de maizales, milpas y machetes verdes
que cosechan la luz.
5.
arcoirises venas
terrones vientre
vientos lágrimas
lluvias migrantes
nubes banderas
huracanes encarcelados
cuevas gargantas
murciélagos lenguajes
plumas pieles
océanos barrigosos
lodo de la belleza
pueblos naturales
colores humanos
lenguas polvorientas
girando
todas
todos
en las cuatro direcciones
Manos espejos coates
nos quitaron la tierra
nos despojaron
nos desesperamos
pueblos naturales
nos van a quitar
hasta las vibras
de nuestras voces
palabras profundas
el beso de la tierra
en todos los besos
en todos los labios
6.
Colores
ámbar
quiero
morir
para que mi corazón
se trastorne en ámbar
y allí yazga tu imagen
y en mil o un millón de años
alguien descubrirá mi corazón
y lo levante hacia la luz
para verte entera
dentro de mi corazón
ámbar.
7.
I think, therefore I love.
-- n.p.
Yo existo en la tierra de tus ideas
un figmento de tu fuerza
migrante tendedor de sazones y semillas
sembrador de ideas
cultivador y cosechador
donde muestro cuerpo sangre y sudor
para clarificar conceptos y estrategias
ideas con piel humana
mi tierra sin privilegios ni privilegiados
mi tierra donde nadie ni nada es ajeno
mi tierra donde descansan mis muertos
con sonrisas que el sol envidia
mi tierra donde caben seis soles (a última cuenta)
mi tierra que hereda corazones verdes
Los zurcos sensuales de mi cuerpo
cama para tus semillas
los zurcos de mi tierra
camposantos frescos
para que nuestros muertos
florezcan.
La tierra duerme
y nos sueña
y nos germina
en plantas nuevas.
La tierra duerme
y nos sueña
verdes
polvorientos
suaves
sobre
sus vientres cataclísmicos.
Nosotros dormimos
y quién sueña
a la tierra?
Labels:
April poetry month,
Chicano,
culture,
indigenous,
literature immigration,
love,
Oakland,
revolution,
spirituality,
writing,
Xicana
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment